字幕组神翻译 免费翻译字幕软件
有哪些字幕组神翻译?
【愚か者(おろかもの)】:愚人,傻瓜,蠢货。但是我们的古美门森赛怎么会说“蠢货”呢!要开嘴炮就要快准狠啊~“二货”这个词real棒!
字幕组神翻译 免费翻译字幕软件
大家都知道「イライラ」是烦躁的意思,这句话本身的意思是“真让人烦”,但直接翻译的话会让人觉得情绪不够到位。所以这个翻译真是神了哈哈哈哈,给字幕组大神跪了。
原句「なんか伟そうな感じだったもんね。」这个中文字幕和水川姐姐的小表情真是real相配。可以说是非常接地气了!
剧中讲女主坏话的这两位毫不手软。这段话的原意是说女主愈挫愈勇,“有可以不在乎自尊的同时可以保持自尊的细菌”,是个怪人。
他们今天一模的翻译哈哈哈哈哈哈,兼职是给我笑抽了,调皮的翻译软件。
在看美剧的时候,一个战斗场景男主突然大喊要两本杂志。感到很无厘头,结果仔细听语音才发现男主说的是弹夹,而字幕组翻译成了杂志
举个栗子来说,「さようなら」,除了可以翻译成“再见”,还能意译为“永别”、「お久しぶりです」可以翻译成“好久不见”,也可以翻译成“别来无恙”,「すみません」可以翻译成“对不起”,也可以意译为“打扰了”。
听说过诗词的,松下问童子么?神翻译就是Panasonic asked the boy,哈哈。
以前见过一个把“night is young,music is loud”翻译成“夜未央,乐未殇”,就觉得特别厉害,而且感觉翻译得特别到位。
你见过哪些让你瞠目结舌的英语神翻译?看完笑哭~
英语神翻译年年有,今年特别多!
近日,呼和浩特开展了一个专项行动
统一牌匾这件事对不对咱暂且不讨论
但是,街头上出现的一批“土洋结合”的店铺名翻译
着实吸引了知米妞的目光
比如:
“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”
“小徐理发”译成了“Small Xu Li hair”
“上都牛羊肉”则翻译为“All of them are beef and mutton”
看到上面这些知米妞简直笑的停不下来
但是,这还没完!
下面这些你再接着看!
说实话, 老奶奶我都不想扶,就扶你!
同事说:这大概用的是百度翻译吧!
百度说:这锅我可不背!
今天知米妞就来给大家盘点一下
我见过的那些让人瞠目结舌的英语神翻译?
不好意思,我对这个实在是念念不忘
左边那个一目了然,右边那个……
Anastrozole 是药品……阿那曲唑……
杭州人民有两条十分酷炫的路!
一条叫美政路:
The United States Government Road
一条叫钱潮路:
Money-Is-Coming-Road
看到下面这个,也不知道风神是怎么想的
特别鸣谢我司旁边云南菜做出的这本菜单
我非常非常想知道是哪个翻译软件的大作
我们公司去千岛湖OUTING的时候
亲手拍下!在千岛湖边一个饭馆!
电梯间里看到的公告,求外国人的心理阴影面积
当然,神翻译这种事情,字幕组肯定是要插一腿的
字幕组的神翻译先给大家送上俩
知米妞后期会给大家推出 字幕组神翻译的专题
尽情期待哦~
好啦,今天先盘点到这里
我们下次接着来好好盘点一下
字幕组的那些事!
分分钟就能笑出声,《名侦探柯南》中有哪些神翻译?
秀一疑似被杀,茱蒂在街上看到一个神似秀一的人,立马追上去喊着:“秀一,你是真的秀一吧?”字幕组这里真的很皮了,翻译成:“秀,你是真的秀?”意思大家都明白,但是因为现在又有个流行语,你是真的秀,天秀什么的,所以导致这句话一语双关,看到忍不住笑了。
原来在名侦探柯南的这一集当中,我们可以看出这个人物本来是要守护一个鸡蛋形状的珍宝的,然而让人没想到的是,他也是直接翻译成了“我的蛋”,让不少小伙伴在看到的时候,都觉得,实在是很想笑了
新一的日语是洗衣机
阿笠博士:七个娃儿(那首歌应该叫七只乌鸦,后来我一直叫这首歌:七个瓜娃子)
园子:你还在摸什么?(她本来想问柯南还在啰嗦什么)
滚筒洗衣机,是个蒸蛋
龙马那集柯南揭穿基德时“纤细的脚腕”,看的我腐女笑
有一次是有关一个人的孙子的是,然后柯南就和平次讨论,那个孙子………那个孙子………
平次:黑机,加上他的肤色
妃(非)法律师所
外国影视剧中,字幕翻译时有哪些很妙的谐音梗?
《神探夏洛克》Cabbie和夏洛克玩儿Good Pill or Bad Pill的游戏。Cabbie 把两个完全一样的小药瓶中的一个推到了夏洛克面前。
《再见!绝望先生》的翻译可谓是良心中的良心。绝望先生中梗数量之多估计没有另外一部动画能比的上,有时候一帧画面就有十几个梗同时存在
《老爸老妈浪漫史》第八季第一集Barney被要求一分钟内讲完与Robin的往事,两个字幕组的神翻译兼职是很搞笑了。
忽然想到我前几天在家跟我妹妹一起看的TVB播出动画片《爆笑管家》。《爆笑管家》是日本动漫《旋风管家》的港译,TVB对其进行了惊人的本地化。很多有名的人在这部动漫里躺枪。所谓叫破喉咙也不会有人来救你。其实这个很经典,因为上面女主的配音就是《九品芝麻官》里面蔡少芬的后期配音。所以,她算是自己在吐槽自己。
最近火热的泰剧《不一样的美男》绝对要上榜啊。真的可以说是神翻译了,超级接地气啊,很符合我们大众的这个眼光啊。
我自己无聊的时候是很爱看韩剧的。但是,最近的韩剧翻译真的是满满的东北味啊,有时候我都怀疑我自己看的到底是不是韩剧。
英国长寿科幻片《神秘博士》里的一个角色。她和博士的时间线是反的,博士第一次见到她的时候,是她最后一次见到博士。她叫River Song。直译瑞芙·宋。不过在中国,她有一个美丽的翻译名字,叫江歌,或者,江瑶。但是我今天要说的不是这个名字,而是她的另一个翻译,宋江。
美剧中的神翻译有哪些?
看剧多年, 对于我们这些广大影迷剧粉来说,字幕组都是活雷锋般的存在。 他们上知天文下通地理,三教九流更是无所不知。
也许他们的英文足够好 也许他们是专业英语翻译, 但看了下面的图片 ,你一定会发现, 翻译可不是只靠英文水平 ,更要靠“脑洞大开”!
1.首先来一个经典的不能再经典的《泰坦尼克号》里的大神级翻译,没有之一:
捷克斯洛伐克!为了电影字幕不被和谐字幕君也是拼了啊,必须给你加鸡腿!
2.翻译车祸现场~
我深深的被这位字幕君感动了,太诚实了吧!这个眼神我仿佛感受到字幕君的无奈~
3.诗仙级翻译~
当然还有大神级的翻译,都会作诗了!
4.萌系翻译~
这个狗子一定很可爱吧!
5.
这翻译太china了,估计是还珠格格的铁粉吧!
6.学霸型翻译
这个字幕君绝对是文科生里的学霸,出口成诗有木有~
7.浑水摸鱼型翻译
下面这两个翻译就有点不负责任了,连我这个英语四六级没过的人都知道怎么翻译,难道你们的良心不会痛吗?
8.骂人不带脏字型翻译,自己感受,真实又贴切!
9.字幕君崩溃型翻译
先说这些吧,欢迎喜欢电影的朋友们在评论区里补充一些有趣的神翻译~
雷神三话剧片段
正常翻译:你只是一个蓝皮肤的冰宝宝
嗯没错,三公主的确是个小蓝人
但是……你告诉我小蓝冰棍是什么鬼?啊?从哪找的这么帅的冰棍?我也去找找?
此处插播一段:
在漫画里,洛基亲生的父亲劳菲抓住洛基一口吞了(吞了…你就这么对你亲生儿砸的?)但生命力顽强的洛基不但没死还拿着短剑切开了劳菲的心脏(…和亲爹一样,是个狠人…啊不,狠神)
站在王座上的洛基:老爸看到我现在这样一定会很骄傲,如果我没用剑切开他心脏的话。
一群比洛基大无数倍的冰霜巨人跪在王座前[kneel!!(喵!!)]
插播告诉我们:不是什么东西都可以吃,即使对方是个小蓝冰棍
最后送一波图
近几年美剧在国内越来越受欢迎一些美剧IP更是火爆。由于中国外语水平普遍不高如果没有字幕的话看起美剧来会很费劲这也催生出了除了字幕组这一行业。因为对字幕组需求量大也使得各字幕组鱼龙混杂,进而也出现了各类神翻译:
就你这觉悟,一看就是上山下乡的好苗子,五年计划就需要这样的思想。
你这样的工作态度会让你失业的
据我所知只有国内才有充话费送礼品的活动吧,再说这孩子可是你跟布拉德皮特生的吧。
先不说三鹿奶粉,莫非世界上的毒药原产地都是中国么 三鹿虽然停产多年但江湖上还在续写它的传说
你确定不是电视节目主持人做的
别骗自己了,你并没有吃到鸡,这只是一个心里安慰而已
121 熊熊烈日下 蛋蛋火上蒸
这样的清流可不是天天能看到的
来自美剧《破产姐妹》
为什么电影里eat me 翻译成吃屎吧?那me不成
在不同语境有不同的意思,
1.字面上意思就是“吃我”,比如狮子王中,TIMON:Don't eat me!Please!这里就是吃我的意思.
2.比如so eat me 就是:我就这样,你咬我啊?口语相当于你奈我何的意思.
3.美语口语中还可以当作去死的意思,比如邪恶力量中,if you still alive,eat me!就是如果你还活着就去死吧的意思.
4.如果调情时候说的,相当于come on baby 一个意境
有哪些字幕组的翻译很很搞笑????(动漫类)
Saber字幕组
HKG字幕组+1
他们的吐槽真的很犀利
只要找有吐槽字幕的应该都挺好笑的
查搞笑动漫就可以了
HKG
“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,还有哪些神翻译?
急急如律令的翻译可以看出中国网友的实力,还有很多神翻译,比如I am alone意为我是一条龙。
温泉被翻译为"gu lu gu lu water",是不是也很沙雕呢?都是些沙雕人翻译的。
因为中方和西方的一个语法用词的不同,有很多翻译都非常的奇葩,尤其是很多方言
我知道最神奇的就是好好学习天天向上,Good good study, day day up。真的是神翻译。
上天不公 God is a woman