导读 如何在苹果电脑安装antconc 假如你开启了word的自动保存功能,它就会按照你给定的时间间隔进行保存,比如你所说的

如何在苹果电脑安装antconc

假如你开启了word的自动保存功能,它就会按照你给定的时间间隔进行保存,比如你所说的10分钟。但它也确实只会每10分钟保存一次,你上一次自动保存过之后,系统会等待10分钟时间,直到下一个10分钟再执行保存命令。在保存之前,所输入的任何东西,都不会保存下来的。假如遇到比如死机,停电之类的意外,你重新开机,所能看到的是最后一次自动保存的结果,或者是你手工保存的结果。所以为了保存自己的劳动成功,还是多点存盘吧。

antconc下载 antconc下载后无法应用antconc下载 antconc下载后无法应用


假如你开启了word的自动保存功能,它就会按照你给定的时间间隔进行保存,比如你所说的10分钟。但它也确实只会每10分钟保存一次,你上一次自动保存过之后,系统会等待10分钟时间,直到下一个10分钟再执行保存命令。在保存之前,所输入的任何东西,都不会保存下来的。假如遇到比如死机,停电之类的意外,你重新开机,所能看到的是最后一次自动保存的结果,或者是你手工保存的结果。所以为了保存自己的劳动成功,还是多点存盘吧。

如何建立自己的语料库

首先要明确建立的是单语语料库还是双语语料库,因为用到的建库软件和方法不一样,单语语料库的建立过程相对简单一些。

1、单语语料库

(1)准备单语语料,将语料都转换成TXT格式,建议按一定规律给各个文档命名

(2)下载并安装AntConC软件,界面如下

(3)将准备好的文档全部导入软件,然后就可以在AntConc里检索语料了。具体使用方法可以自行百度。

2、双语语料库

(1)语料准备

准备英汉对照的双语文档。可以是两个文档,其中一个英文,一个中文;也可以是英中上下对照或左右对照的单文档。无论是双文档还是单文档,都要注意原文与译文需要严格对照,这是后续软件识别的重要基础。

(2)语料对齐

业内有几种主流的语料对齐工具,我个人用的最多的是Tmxmall在线对齐。

例如,英中文档的对齐效果如下,将对齐好的文档导出,存为tmx格式。

(3)在trados等CAT工具中新建翻译记忆库,把之前保存好的tmx文件导入即可。

附:关于原语料来源,一是自己翻译积累,二是权威网站获取,优质的原语料是优质语料库的前提。如果觉得自己做语料库耗时间,也可以到Tmxmall语料商城上看看别人上传的各类语料库,和其他译员交易已经建好的语料库。

1. 多做翻译,之后把翻译对齐(可以用Tmxmall做在线对齐,比较简单),对齐后的文件便是tmx记忆库格式

2. 自己到网上下载相关语料,然后做对齐,制作tmx双语文件

3. 倘若公司以前有做过的翻译语料,直接可以用Tmxmall做对齐,复用以前的翻译

4. 用TMROBOT管理语料,防止语料太乱以及语料丢失

建立语料库最大的任务就是做对齐,对齐效率越高,准确率越高,用处就越大。

Tmxmall对齐方式是先基于段落对齐,然后再细化为句对齐,很好的提高了工作效率及准确。

其次,在线对齐使得对齐工作变得更为简单,易操作。

至少五年以上翻译方有意义,否则根本杯水车薪,积累的太少。单个领域的语料库没有个几万,根本用不上。

怎样建立语料库

仅一个文本肯定是不够的,要有很多文本,而为了保证文本的真实性(不能自己凭空捏造),所以做科学研究的时候就需要建立在语料库的基础上,所以说是基于语料库的研究。比如,我研究一个作家的语言风格,我就要建立在他创作出来的文本之上;我要研究汉语的一些语言现象,一般就要建立在平衡语料库之上,研究其他语言同样。语料库一般都会有人创建的,不需要自己做。